sábado, 19 de diciembre de 2009

Invictus

Visionando hoy la cuando menos extraña película "Donde viven los monstruos" en el cine con mi niña María (hemos estado tres personas), han reproducido un trailer cinematográfico de la película "Invictus" del neoclásico Clint Eastwood. Esta peli que se estrenará en enero de 2010 en España, se iba a llamar "El factor humano" por el libro en el que está basada, pero le han cambiado el nombre por otro más eufónico y llamativo. El caso es que, en el trailer, se pronuncian los últimos versos del conocido poema de William Ernest Henley, "Invictus", del cual está claro que han tomado la nueva denominación para la cinta. Estos versos (que son los finales) ya los escribí en la columna de pensamientos, pero me ha gustado tanto el volver a escucharlos que me parece apropiado el transcribir el poema entero en inglés y su traducción al castellano.

INVICTUS
Out of the night that covers me,
Black as the Pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul. -
In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed. -
Beyond this place of wrath and tears
Looms but the horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds, and shall find me, unafraid.
It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll,
I am the master of my fate;
I am the captain of my soul

Desde la noche que sobre mi se cierne,
negra como su insondable abismo,
agradezco a los dioses si existen
por mi alma invicta.
Caído en las garras de la circunstancia
nadie me vio llorar ni pestañear.
Bajo los golpes del destino
mi cabeza ensangrentada sigue erguida.
Más allá de este lugar de lágrimas e ira
yacen los horrores de la sombra,
pero la amenaza de los años
me encuentra, y me encontrará, sin miedo.
No importa cuán estrecho sea el camino,
cuán cargada de castigo la sentencia.
Soy el amo de mi destino;
soy el capitán de mi alma